Yayınlar ve yazma makaleleriŞiir

Heine'nin "Lorelei": Eski bir Alman efsanesi

Cape Lorelei yakınındaki Ren güçlü bir şekilde akışını kısıtlar. Bu noktada, navigasyon için çok tehlikelidir. Buna ek olarak, çok derin olduğunu burada. Cape etrafında ve karşı tarafta rüzgar uluyor şelale sesleri duyabilir. "Fısıldar kaya" olarak tercüme kez adı. Su altında tehlikeli girdap akışını oluşturulan resifleri idi. Birlikte ele alındığında birçok gemi enkazları yol açtı. 1823 yılında "Şarkılar Kitabı" Genç romantik şair baladı koymak "Lorelei." Genrih Geyne konuyu ele kim ilk değildi. O bunu ihtiyaca romantikleştirilmiştir ve kendi kişisel deneyimleri dönemi.

Çeviriler Heine

bir kez daha ve en iyi Rus şairleri tedavi şiiri Heine yönettiği "Lorelei" farklı zamanlarda fazla. Bunların her birinde sen farklılıkları bulabilirsiniz. Heine'nin "Lorelei" en iyiler çeviri S. Marshak çalışmalarını düşünün. Ama bu seçim - öznel bir tercih. Bu yazının yazarı Vilgelm Levik yarattı Heine'nin ballad "Lorelei", çevirisini tercih ederim. Çeviri ile beşik karşılaştırmak da ilginç. Alman şiir ve müziğin Bu çalışmada yüzden bir türkü haline geldiğini dokunmadan.

Şiirin teması

Kısaca bu Heine hakkında ne olduğunu açıklar. Lorelei - zlatovolosaya güzel kadın - yüksek bir kaya üzerine oturan ve onun tarafından geçer herkes, farkında olmadan kürekleri ya yelken atmalarını böylece söylediğini ve onun şarkı dinlemek ve onun altın saçlı altın bir sorguç taraklar olarak izlemek için başlayan. Şu anda, hava Ren barışçıl akar ... serin, karanlık. resim okuyucu ve yüzücü Ren hainlik unutun o kadar güzeldir. Shipman bir kayalığın üstünde ışıltı alışkın ve gizemli melodik tekerlemeler dinler alır şaşırtıcı değildir. O kayayı fark olmaktan çıkar ve ona olan ilahi sesleri sadece güzel bir vizyon, önce oldukça onu kafayı olun. sonu hep biridir - yüzücü ölür. O Heine, eski zamanların bir masal ilk ayetlerinde, söyleniyor.

şiirsel Tropes

Rus Vilgelm Levik ben amphibrach seçti. Kafiye o orijinal olarak haçı kullandı. Alman şiirinde 24 hatları ve tercüman 24 satır. Biz Heine şiir "Lorelei" düşünmeye başladı. Bizim şair Heine sapmış değildir. lirik kahraman kıyısında olduğunu ve ruhu karışık üzüntü olduğunu. O Şimdi söyler biri eski masalı peşindeyim. Şair başgösteren su serin hisseder. ve Ren için karanlıkta uyuyakaldı. Lirik kahraman başka bir dünyaya gider ve gün batımı yanan son ray görmek ve uçurumda onlara Man yaktı.

Lorelei

şiirde hiçbir işlem yoktur. Her şey ölümcül güzellik açıklaması hakkında. Yani, (bu kelime üç kez, yan yerleştirilmiş yan, yanı sıra üç tekrarları onun Heine kullanılır) asla gözlerini alarak lirik kahraman hayran tüm altın ışıltısı içinde bu kadar. Pürüzsüz eylem - sakince saçlarını penye kız (bu ifade Heine iki kez tekrarlanır - Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme) - büyüleyici dinlenme. Büyülü şarkı ve tamamen büyülemektedir ve insanı esaret, ağzından dökülen. Ve sadece o değil, aynı zamanda dalgalar unutmuş olan bir kürekçi. Şimdi trajedisi: su yüzücü emerler. Heine engellenemez bir olay olarak bahseder (Ich Glaube, verschlingen Wellen kalıp). Loreley şarkı gücü tüm ezer. Bu son iki ayet Alman şairi vurgulayan üzücü: Und das hat mit ihrem Singen, Loreley getan Die.

tehlikeli viraj

Şarkı bilinmeyen kuvvet, bu nedenle heyecanlı kürekçi dolu, o onun önünde büyük bir kaya görmez. O, sadece yükseklik güzel kızlık altın Lorelei görünüyor. Lirik kahraman sonunu beklediğini: sıralı dalgaları sonsuza kürekçi bitti. Lorelei şarkı tüm sebebi.

Neden yazarın eski masalı umurumda

Belki de değil çok uzun zaman önce çünkü onun umutları kazasında hayatta. Brentano yeniden okuma, Heine onu heyecanlandırmış ölümcül, farkında olmadan taşıma dağ güzellik, imajını bir araya geldi. Şair Hamburg'da yaşadığı Kuzinu Amaliyu, aşık, ama o ona cevap vermedi. Onun deneyimleri baladları hatları sonuçlanmıştır. Nazi döneminde Heine kitaplar kızı yaktılar. Bu halk olarak algılanmıştır sadece "Lorelei", izin verildi.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 unansea.com. Theme powered by WordPress.