Hizmetler

Tercüme Semenovskaya

dış ekonomik aktivitesi (FEA) için turizmden, uluslararası evliliklerin sonuçlanmasına kadar yurtdışında eğitim paralel örgüt - yabancı meslektaşları bizim gerçeklik hemen her alanını oluyor var ile işbirliği. Ama her durumda, vatandaşlarımızın son derece önemli bir konu var - böylece iş veya yurt dışında çalışma, ithalat veya malların ihracı için gerekli bazı belgelerin bir paket koymak ve.

Çok Moskova'da özel bir çeviri ajansı tarafından bu belgelerin çevirileri. Özellikle, 15 yıldır çalışan, Semyonov'un için ciddi çeviri şirketi vardır. çeviri bürosu uzmanları eyaletinde yasal ve teknik belgelerle ilgili uzman bulunmaktadır. Yasal belgeleri tercüman tercüme doğru onun özünden herhangi bir "lirik Arasözleri" izin vermeyerek, belgenin içeriğini iletmek için gereklidir. Belge çevirmenin sonunda imzasını atıyor. Ama bu sadece ilk adımdır.

belgelerin noter çeviri

Yasa açıkça bazı durumlarda sadece bir noter gerçekleştirir belgelerin ayrıca noter tasdikli çevirisini yapmak için gerekli olduğunu belirtti. Bir avukat çevirinin yeterliliği ve doğruluğundan sorumlu olamayacağını unutmayın - onun görevi çevirmenin imzasını temin etmek, noter siciline girdi. Belgenin içeriği için transfer imza atan adamı karşılamaktadır. O (ikincisi sadece Rusya Federasyonu halklarının ulusal dillerin bakımından geçerlidir) uygun bir sertifika tutun veya doğuştan dilinin bir taşıyıcı olması gerekir.

belgelerin Onayla çevirileri noterler kamu kurumları, hem de özel noterler vardır. Tabii ki, belirli bir avukat ile yakın çalışma Semyonov'un de çeviri bürosu, böylece müşterilerin zaman kaybetmeyin ve uygun kağıdı garanti bir adama bakmak gerek yoktur. çevirisini kimlik doğrulaması yapabilir noter için, müşteri özgün ve belgenin bir kopyasını sunmak gerekir.

Ardından orijinal (pasaport, doğum belgesi, vs.) veya bunların bir kopyasını noter tasdikli çevirisini açtı. Sertifika gerekli konu ise temin edilebilir noter devir damga Açık (bu eylem Apostilling denir).

Bir apostil nedir?

Apostil uluslararası arenada belgenin yasallaştırılması basitleştirilmiş bir yöntemdir. Sonuçta, yurtdışında Rus dilini anlamıyorum ve buna göre, Rusça noter pullarla, noter olarak Rus çevirmen Russian imzalanan hiçbir yasal gücü vardır. Lahey Konvansiyonu imzalayan ülkeler, "Apostil" denilen sadece bu çok damgası var belgelerin yardımıyla karşılıklı tanınması özel bir basitleştirilmiş usul kabul etti. Nasıl benziyordu? Apostil Adalet Bakanlığı aracılığıyla yapılan Moskova apostil olarak .. bu belgeyi emin olmak için ve benzeri belgenin bir damga Apostil, tarih ve numara yapıştırmayın ve belgenin yetkili kişi ve ülke içindeki yetkili otorite yapıldığı ülkeleri belirtmek için bir şablon kesinlikle bir kare damga olduğu . Apostil altında tescil belge çeviri için Biçimsel gereksinimleri oldukça sıkı. Ama müşteri mutlaka bu iddiaların eski defterleri ve Adalet Bakanlığı gitmemesi için. Tercüme onun için her şeyi yapacağız. damgalama terimi apostil Tercüme "Norma-TM 'Bürosu (" Semenovskaya "metro) 3-5 iş günüdür.

Teknik çeviri

Bu şirketlerin faaliyet ayrı bir alan teknik çeviriler olduğunu. bilimsel ve teknik çeviri başarılı bir şekilde uygulanması tercüman anlamaktır için önemli bir gereklilik teknik dokümantasyon özünü tercüme etti. Bir sosyal bilimler eğitimi ile Filolog yeterince teknik terminolojiyi aktarmaya zordur. Moskova'da Bilimsel ve Teknik Çeviri "Norma-TM" nin Bürosu teknik çeviri başta mühendis başlattık nedeni budur.

www.norma-tm.ru çevirebilecek bürosu Moskova "Norma-TM" de sağlanan tüm hizmetleri hakkında daha fazla bilgi alın

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 unansea.com. Theme powered by WordPress.