FormasyonDiller

Latince atasözleri: örnekler. Popüler Latince ifadeler

Sıradan sözcüklerin artık yeterli olmadığı ya da iletmek istediğiniz derin anlamı çirkin göründüğü ve kanatlı sözlerin desteğine geldiğinde sohbetlerde anlar var - Latin olanlar düşünce ve laconic'in en güçlü yönü.

Latince dili yaşıyor!

Dünyanın çeşitli dillerinde çok sayıda kelime ve deyim Latince'den ödünç alınmaktadır. Sık sık kullanılan, derin yerleşmişlerdir. Örneğin, herkes aqua (su), müttefiki (masumiyet belgesi), endeks (indeks), veto (yasaklık), persona non grata (beklemek istemediği ve beklemediği bir kişi), benliği değiştirme (benim ikinci benim), alma mater (Ana hemşire), caprice (anı yakalayın) yanı sıra, ana metne ve a priori'ye (deneyim ve inanca dayanılarak) verilen referans olarak kullanılan tüm post-scriptum (PS).

Bu kelimeleri kullanma sıklığına göre, Latince dilinin çoktan öldüğünü söylemek için henüz erken. Uzun bir süre Latince atasözleri, sözcükler ve aforizmalarda yaşayacak.

En ünlü sözler

Bir çay bardağı üzerinde tarih ve felsefi sohbetler üzerine eserlerin çok sevdiği bilinen, en popüler Latince ifadelerin küçük bir listesi. Çoğu, pratik olarak kullanım sıklığına sahiptir:

Doom spiro, spero. "Nefes aldığım sürece umarım." Bu ifade ilk olarak Cicero'nun "Mektupları" nda ve Seneca'dan ortaya çıkar.

De Mortus dışarı Bene, dışarı Nihil. "Ölüler iyidir, yoksa hiçbir şey." Bu ifadenin M.Ö. 4. yüzyılda Chilo tarafından kullanıldığına inanılmaktadır.

Vox halkı, Vox Dia. - Halkın sesi Tanrı'nın gözüdür. Bu cümle, Hesiod'un şiirinde söyleniyordu, fakat bir sebepten ötürü, tarihçinin William Malmesbury'den kaynaklandığı söylenebilir ki bu da esasen yanlış. Modern dünyada, bu sözlerin şöhreti "V - Vendetta" filmine getirildi.

Anne Mori. "Ölümü unutma." Bu ifade, bir zamanlar sıkışıp kalanlardan bir tebrik olarak kullanılmıştır.

Ben'in notu! - Dikkat çekmek için bir çağrı. Genellikle büyük filozofların metinlerinin kenar boşluklarına yazılır.

Ey Tempora! - Zamanlar hakkında, öyleyse. "Catilina'ya karşı konuşma" Cicero'dan.

Aslında sonra. - Zaten başarılmış bir gerçeğin ardından bir eylemin belirlenmesinde sıklıkla kullanılır.

Bu kontr hakkında. - Karşı ve karşı.

Inno veritas (bono veritas olarak). - Gerçek iyi.

Volence, Nolens. - Willy-nilly. Hala "istediğiniz gibi, istemiyorum" gibi tercüme edebilirsiniz.

Şarapta Gerçek

En meşhur Latince sözlerden biri, gerçekte veritas olduğu, "vino veritas" dır, şarap - şarap içindir. Çoğunlukla bardağa takılan insanların bu kadar sevimli ifadesi, alkol için özlemlerini haklı gösterir. Yazarlık, Vezüv Dağı'nın patlaması sonucu ölen Romalı yazar Pliny the Elder'e atfedilir. Aynı zamanda, gerçek versiyonu biraz farklı geliyor: "Şaraptaki hakikat birden çok kez boğuldu" ve bunun anlamı sarhoş bir kişinin ayıklandıklarından her zaman daha dürüst olmasıdır. Şahane Block (şair "The Stranger"), yazar Dostoevsky "The Adolescent" ve diğer bazı yazarlar tarafından büyük düşünür sık sık eserleri ile aktardı. Bazı tarihçiler, bu Latince atasözünün yazarlığının, tamamen farklı bir Yunan şairi Alkey'e ait olduğunu savunuyorlar. Ayrıca benzer bir Rusça atasözü var: "Zihinde ayık ne var, daha sonra dil üzerinde sarhoş."

Latince'den Rusça'ya çevrilen İncil'den alıntılar

Şu an kullanılan deyimlerin çoğu, dünyanın en büyük kitabından derlenmiştir ve yüzyıldan yüzyıla kadar geçen büyük bilgeliğin tohumlarıdır.

Kim çalışmaz - yemek yemez (Havari Pavlus'un ikinci mektubundan). Rus meslektaşı: kim çalışmıyor, yemek yok. Anlam ve ses neredeyse aynıdır.

Bardağın bacağından geçmesine izin verin. - Bu Matthew İncili'nden alınmıştır. Ve aynı kaynaktan - öğrenci öğretmeni üzerinde durmaz. Unutma ki tozsun. - Genesis kitabından alındığında, bu cümle, herkesin gurur duyduğu büyüklüğünü, tüm insanlara bir "test" den yapıldığını hatırlatır.

Uçurumlar uçurumları çağırır (Mezmurlar). Rusçadaki cümlenin bir benzerliği vardır: sorun yalnız gelmez.

Yapmak istediğiniz şeyi yapın (Yuhanna İncili). "Bu, İsa'nın ihanetten önce Judas'a söylediği kelimelerin adıdır."

Her gün için kelime öbekleri

Rusça'da transkripsiyonlu Latin atasözleri (daha rahat okuma ve ezberleme için) normal konuşmada kullanılabilir, konuşmalarınızı bilge özdeyişlerle süsleyerek özel kesinlik ve benzersizlik kazandırır. Çoğu, çoğunluğu da tanıyor:

Dias bir doce. - Her geçen gün yeni bir tane öğretiyor. M.Ö. ilk yüzyılda yaşayan Publius Sir'in yazarlığına dayandırılmıştır .

Ecco Homo! "Bir adam var!" Bu ifade, Pontus Pilatus'un İsa Mesih hakkındaki sözleri olan Yuhanna İncili'nden alınmıştır.

Eleftham, eski kas fasiyesi. "Bir fili bir sinek haline getiriyorsun"

Errare Humanum Est. - Birinin hata yapması garip (bunlar aynı zamanda Cicero'nun sözcükleridir) ..

Deneme kwam videry. - Olmak için, görünmemek.

Ör Animo. - Kalpten, kalpten.

Davranışın heyecanı probattır. Sonuç, araçları (hareket, hareket, hareket) haklı çıkarmaktadır.

Kâr edecek birini arayın

Kui Bono ve Kui Prodest (peşin kahramanlık). - Cicero tarafından sık sık alıntılanan Roma konsolosunun sözleri, modern filmlerdeki dedektiflerce her yerde gösterilir: "Kim yararlanır ya da yararlanan birini arar".

Eski tarihli tezler araştırmacıları, bu kelimelerin, yüzyılın ilk asrında suçu araştırıp hakimlere uyguladığı avukat Cassian Raville'ye ait olduğuna inanıyorlar.

Cicero'nun Sözleri

Mark Tullius Cicero , Catilino komplosunun ortaya çıkmasında öncü rol oynayan büyük bir eski Roma konuşmacı ve siyasetçidir. Idam edildi, ancak uzun süre düşüncenin birçok deyişi Latince atasözleri gibi aramıza devam ediyor ve aslında çok az insan onun yazara ait olduğunu biliyor. Örneğin, herkes bilir:

Ab igne İnnem. - Yangın ateşinden (Rus: ateşten ateşe).

Sadık bir arkadaş yanlış işte (arkadaşlık üzerine bir tez yazıda) bilinir

Yaşamak, düşünmektir (vivere kogitare yiyor).

Ya içki içsin ya da terketseydin (bibbath'tan çıkın, dışarı çıkın) - bu ifade sıklıkla Roma bayramlarında kullanıldı. Modern dünyada bir benzerlik vardır: başka birinin kışlasına kendi tüzüğüyle gitmeyin.

Alışkanlık, ikinci doğada ("En iyi mallar hakkında" tezi). Bu ifade de şair Puşkin tarafından alındı:

Alışkanlık bize yukarıdan veriliyor ...

Mektubu allık yapmaz (epistuvan olmayan erubescit). Cicero'nun Romalı tarihçiye yazdığı mektubundan, kağıda yazdığı kelimeden çok daha fazlasını ifade edebileceği gerçeğinden memnun olduğunu dile getirdi.

Herkes hata yapmaya eğilimli, ancak aptaldır - devam etmek. "Filipiki" eserinden alındı

Aşk hakkında

Bu alt bölümde, en yüksek his - sevgi hakkında Latince atasözleri (çeviri ile) verilir. Derin anlamlarını yansıtan bir kişi her zaman birbirine bağlanan ipliği izleyebilir: Trahit sua quemque voluptas.

Aşk otlar ile tedavi edilmez. Daha sonra Alexander Pushkin'ın ifadesiyle Ovid'in sözleri:

Sevgi hastalığı tedavi edilemez.

Femina nihil pestilentius. "Bir kadından daha ölümcül bir şey yok. Büyük Homeraya ait kelimeler.

Amor Ummibüs gidiyor. - Virgil'in bir kısmı "aşk herkez için" diyor. Bir çeşit de vardır: sevgi her yaşa itaatkardır.

Eski sevgi, bir hisseyle olduğu gibi sevgi ile dövülmelidir. Cicero'nun sözleri.

Latince ifadelerin analogları ve Rusça

Birçok Latin atasözü, kültürümüzde aynı atasözlerine sahiptir.

Kartal sinekler tutmaz. - Her kuşun kendi kutbu vardır. Kişi, ahlaki ilkelerine ve yaşam kurallarına, kendi seviyelerinin altında batmadan akın etmesi gerektiğini ima etmektedir.

Fazla yiyecek zihnin keskinliğini engeller. - Ruslar arasında bir atasözü olan filozof Seneca'nın sözleri: Bilime tam bir göbek sağır. Belki de bu nedenle birçok büyük düşünür yoksulluk ve açlıkta yaşıyordu.

İyi olmadan ince de yok. Ülkemizde kesinlikle aynı şeydir. Veya belki bir Rus çocuğu Latince'den ödünç aldı ve o zamandan beri oldu mu?

Kalabalık ne tür bir kraldır. Analog - ne bir rahip, ne de cemaat. Ve aynı şey hakkında daha fazlası: Bir insanın resim yapacağı yer değil, bir kişinin yeri.

Boğa için Jüpiter'e izin verilen şeylere izin verilmez. Aynı hakkında: Sezar - Sezar'ın.

Savaşın yarısını kim yaptı - zaten başladı (Horace'e atıf: "Dimidium gerçeği, qui zzopit, habet"). Platon'un anlamı aynı: "Başlangıç, meselenin yarısı" ve aynı zamanda eski Rus atasözü: "Yarı çevrimin iyi başlangıcı pompalandı".

Patriet fumus igne alieno luculenzior. - Vatanın dumanı, yabancı bir ülkenin ateşinden daha parlaktır (anavatan dumanı tatlı ve hoştur).

Slogan'ın sloganları

Latince atasözleri aynı zamanda ünlü insanlar, topluluklar ve kardeşliklerin sloganı olarak kullanılıyordu. Örneğin, "Tanrı'nın ebedi şan" Cizvitler'in sloganıdır. Şövalyeler Şövalyesinin sloganı, "Bizler değil, Tanrım, ancak adınıza zafer verin" sözlerini çeviren "non-nobis, Domino, sed nomini tuo da gloriam" dır. Ayrıca ünlü "Capre diem" (anı yakalamak), Horace'nin opusundan alınan Epikürcülerin sloganıdır.

Aşırı iştah ve istekleri ile ünlü olan Roma İmparatoru Caligula'nın sözlerini tutan Kardinal Borgia'nın "Veya Sezar ya da hiçbir şey" sloganı.

"Daha hızlı, daha yüksek, daha güçlü!" - 1913 yılından bu yana Olimpiyat Oyunlarının sembolü.

"De omnibus tibeto" (tüm şüphenizde), - bir filozof bilim adamı René Descartes'ın sloganı.

Akıntıya neden olan mergitur (kayar, ancak batmaz) - Paris'in kollarında tekne altında bu yazıt vardır.

Vita, mavi libertat, nihil (özgürlük olmadan hayat bir şey değildir) - bu kelimeleri ile tanınmış bir Fransız yazar olan Romen Rolan hayatını yaşıyordu.

Vivere militarı yiyiyor (yaşamak, savaşmak anlamına geliyor) - büyük Lucius Seneca'nın, Roma şairi ve filozofunun sloganı.

Çok dilli bir poliglot olmanın ne kadar faydalı olduğu hakkında

İnternet, tıp fakültesinin becerikli bir öğrencisi hakkında bir çingene kıza "yabancı bir kaleye izin vermek ve servet vermek" ile ilgili yabancı bir kızın nasıl cezbetildiğine tanık olan bir hikayenin peşindeydi. Kız sessiz ve utangaçtı ve doğru dilenmeyi reddetmiyordu. Kızla sempati duyan adam geldi ve Latin'deki hastalıkların adlarını bağırarak kollarını çingeneye soktu. İkincisi aceleyle çekildi. Bir süre sonra adam ve kız mutlu bir şekilde evlendi, tanıdıkların komik anını hatırlıyorduk.

Dilin kaynakları

Latince, Latium'da yaşayan yanaklardan, İtalya'nın merkezinde küçük bir alan olan ismini aldı. Latsium merkezi şehirden Büyük İmparatorluğun başkentine doğru büyüyen Roma'ydı ve Latince, Atlantik Okyanusu'ndan Akdeniz'e kadar geniş bir coğrafyada, aynı zamanda Asya, Kuzey Afrika ve Fırat Nehri vadisinin bir bölümünde devlet dili olarak tanındı.

M.Ö. 2. yüzyılda Roma, Yunanistan'ı fethetti, antik Yunan ve Latin dillerini karıştırdı ve Romalı dillerin çoğunu (Fransızca, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca, bunların arasında Sardunya dili Latince'ye en yakın olarak kabul edildi) kazandırdı.

Modern dünyada tıp olmaksızın tıp düşünülemezdir, çünkü neredeyse tüm teşhisler ve ilaçlar bu dilde duyulmaktadır ve Latince antik düşünürlerin felsefi eserleri, halen epistemi türü ve en yüksek kalitede kültürel mirasa ait bir modeldir.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 unansea.com. Theme powered by WordPress.