KariyerKariyer yönetimi

Nasıl bir profesyonel çevirmen olmak?

Pek çokları gibi, bu soru net bir cevabı yok. Profesyonel bir çevirmen olmak için nasıl seçenekler ayarlanabilir, böylece Aslında, her kişinin mesleki ve kariyer farklıdır. Bazı insanlar olgun bir yaşta gelen çeviri faaliyetlerinde diğer ilgi, erken çocuklukta bir yabancı dil öğrenmek başlıyor. Bazı bütün hayat dilbilimi adamak, diğer temel yetkinlikler sadece onları metinleri uzman tercümanlar tarafından talep edilecek yardımcı olduğunu, diğer mesleki alanlarda bulunmaktadır.

ideal bir seçenektir ettiği bir durum yabancı dil öğrenme sabit dil uygulama yoluyla yaşam boyu devam eder erken çocuklukta başlayan düşünülebilir, tazeleme kursları, okuma, edebiyat vs. Ancak bu her zaman değil çıkıyor - sıklıkla tercüman mesleği ile ilgili sektörlerde profesyonel aktivite geliyor. Örneğin, bir yabancı dili temel bilgilere sahip bazı dar teknik disiplin uzmanı, kendisine bilinen metnin çeviri konusu profesyonel çevirmen çapında profilden daha iyi fark edilebilir.

bu zor mesleği usta yardımcı ve profesyonel bir çevirmen olmak nesnel bir dizi faktör vardır. İşte bunlardan bazıları:

1) Kişilik tercüman. sıkı çalışma, çalışkanlık ve mantıksal olmadan, çünkü bu gösterge, birinci şans olarak listelenen zihniyet çeviri alanında gerçekten başarılı olmak zordur. Çevirmen de önemli bir rol oynamaktadır olarak arzu çalışmak.

2) Eğitim, uzmanlık çevirmen. Notorious RGF (Romano-German Fakültesi) Çevirmen iş için neredeyse bir önkoşul olarak kabul edilir. Bu arada, hiçbir şekilde yükseköğretim kendi alanlarında gerekli yeterlilikte veya gelecekteki iş bulma konusunda garanti etmez. mezuniyetten sonra tüm adaylar profesyonel çevirmenler çünkü öyle. çevirmenin gelecek için iyi bir temel "bir İngiliz önyargı ile", örneğin, bir okul etkin olabildiği yerlerde yabancı dilde günlük sınıflar ve aerodinamik kontrol ödev koydu güvenen bilgi ve beceri saatlerce sayesinde.

3) Tecrübe yorumlama. Bu faktör her zaman hakim olmadı. Bu çevirmenin çalışma karakteri ve yoğunluk olarak önemli oranda değişebilir olmasından kaynaklanmaktadır. Uzman büyük bir uluslararası şirkette çevirmen olarak çalışabilir, ya da tam tersine, yarı zamanlı çeviri çalışmalarında yer almayı ve aslında, ve başka bir durumda, bu anlamlı durumunda olacak - "tercüman". Böylece, bu durumda işin deneyim her zaman özel koşullarının, işin ve iş yeri bağlamında düşünülmelidir.

Algı ve değerlendirme uzmanı, tercüman tür büyük projelerde, kurs ve eğitim ve diğer profesyonel başarıları katılım gibi bu veya başka seçeneklere, prizmasından yapılabilir. Kombine daha profesyonel tüm diğer faktörlere çalışabilir profesyonel alanda tercüman itibar oynadığı önemli rol,. Ve iyi bir üne kazanmak için ne olursa olsun çevrilmiş metinlerin hacmi ve önemi, hep zamanında görevi gerçekleştirmek için elde edilen diğer şeylerin yanı sıra, gereklidir. profesyonelce çalışmalarını yürütürken, para ile bir çevirmen kendi alanında profesyonel olarak ününü oluşturan minnettar müşteriler tarafından kendisine verilen olumlu tavsiyeler aldı.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 unansea.com. Theme powered by WordPress.