FormasyonOrtaöğretim ve okullar

. M. Yu Lermontov, "Çam": şiirin ve analiz içeriği. Ne Lermontov şiiri "Çam"?

XIX yüzyılda, geçen Alman romantik Genrih Geyne onun karşılıksız aşka dayanan bir şiir yarattı. Rus şairlerinin O'nun çevirileri. kendi yolunu her. Ama en iyi çeviri hala Mikhail Lermontov yapılır. "Çam" - yalnızlık ve özlem hakkında küçük ama olağanüstü güzel şiir.

orijinal Heine

Genrih Geyne esprili gazeteci değil, aynı zamanda lirik türün erdirmek usta sadece oldu. o özlem kuzey ağacın oktav yazdı sevdiği şiiri ayırmaya karar verdikten sonra. İşleri derinden lirik idi. Ve Rus şair Mikhail Lermontov on iki yıl sonra, daha önce hiç yapmadığı hangi tercüme. Edebi çeviri şair düşkün değildir ve bu kez bilinmemektedir o götürdü. Ama, neyse, Rus çevirisinde şiir yakında kendi haline Lermontov'un çalışması. Bu motifler, Rus şiirinin yakın tüm çalışmaları içermektedir. Lermontov'un şiir "Çam" ve Alman şair eserleri karşılaştırmalı analizi hakkında bir fikir verir ne kadar farklı bu iki yetenekli yazarların iç deneyimler.

köknar ve palmiye: orijinal olarak, iki resim vardır. Ve Almanca olarak ladin - eril. Heine yaptığı lirik eserlerinde euphony ulaşılmasına büyük ilgi gösterdi. Ve şiirinde bir tensel nazik bir etki yaratarak uzun sesli harf sesleri bolluğu vardır. gentleness yoksun tek kelime - Ein Fichtenbaum, tercüme "ladin" anlamına gelir. Bu ses alış yazar ile bir ağaç katılık ve erkeklik imajını verir. Çeviri Rus şair usta görüntü - çam. Lermantov zaten kurulmuş eserler dayalı bir şiir yazdım, ama ona benzersiz bir şey bıraktı.

yalnızlık

doğa ve Mihaila Lermontova özelliklerinin trajik kaderi onun sözleri yansıdı. yalnızlık motifi eserleri birçok mevcuttur. Genellikle bu sözler "one" olarak, onun şiirlerinde bulunan "yalnız."

Gelecekteki şair Anne çocuklukta mahrum edildi. Ben babasız büyüdüm. üniversiteyi girdiğinde, kimse konuştu. Hep onun idolü Puşkin bu kadar yakın bir dost yabancı şarkı sözleri, olmuştur. Arkadaş o yoktu. İzole karakter çaba anneanne sonucunda, gelecekteki şair tamamen babasının dikkatini mahrum edildiği, çocuklukta ortaya çıkmaya başladı.

Lermantov bir yetişkin olunca Daha sonra, o başka türlü hayal kırıklığı biliyordu. Bunun için gerçek bir trajedi Rusya'da siyasi durumdu. Hayal kırıklığı yalnızlık duygusu dönüştü ve bu duygular böyle "Sail", "uçurum" olarak eserlerinde yansıtılmıştır, "Çam" "Ben yolda yalnız dışarı çıkmak". Yabani North "konulu bir ağacın' hakkında Lermantov şiir ölümünden yılında yani 1841'de yazılmıştır. Ve bu lirik eseri yazarken çeviri orijinal aşağı olmadığını ender durumlarda biriydi.

çam

İlk dörtlük soğuğa bağlı ama gerçek dünyada, hangi ağaç bulunur. yalnızlığın sembolü - çıplak üstünde Çam. Lonely donmuş ağaç uzun ve uyuyor. Duyguları Yazar bu resmin geçer. Sonuçta, o onun tüm kısa yaşam hissi yanlış anlaşılan, aynı zamanda yalnız.

Lermantov ağaçları üzgün hissetmek hayal hissetme kabiliyetini, verir. Bu onu içtenlikle onların içteki duygularını ifade etmesini sağlar. Ama aynı zamanda şair kendini ona yakın bir kişinin varlığına inanmama ifade eder. Onun kısa hayatı boyunca o kadın sadakatinden şüphe için yeterli nedenleri vardı.

hurma ağacı

Şiirin ikinci bölümü çam ağacı gibi, hurma ağacı üzücü büyür, güneşli arazi, bizi götürür. Hem feminen ağacı. Alman yazar iken zaten Heine ana konu hakkında konuşurken erkek ve dişi görüntülerin bir karşılaştırmasını sunuyoruz. Alman romantik lirik başlıca gerekçesi için şiir "Çam" olmadığı, çok sevdiği gelen ayrılık oldu. Onun arzusu yerine adanmış Lermantov şiir anlaşılması ve duyulmak.

Oysa arzu içinde şair yalnızlık kurtulmak için ve hayal değil manevi arkadaşının görüntüsü yaratılan bir yakınını ve dişi formunu bulmak için. Bu açıkça o bir rüya görüntüsünde olan şiirin, son satırlarını demek "güzel palmiye ağaçları."

Hayal gerçek

yalnızlık teması defalarca Lermontov döndü. Çam şiir, duyumların en yüksek derecede ifade içinde (ürünün analizi bu görüntü oldukça lirik olmadığını gösterir). soğuk ve sıcak: şair iki küçük dünyalar oluşturulması yoluyla umutsuzluk atmosferini anlatıyor. İlk ikamet ettiği çam, ikinci yılında - bir palmiye ağacının. Ve beraber olmayacak. Güney kuzey kenarını zıt kullanarak, yazar imkansız bir rüya ifade eder.

Hayal veya bir rüya mı?

Rüyalar ve gerçekliğin çatışması - Lermontov'un yaptığı çevirisinde kullandığı bir tekniktir. Çam Rus şair çam karla kaplı. O uzak bir çöl hayalleri, ama rüya bir gerçeklik haline asla. Bu orijinalden başka farktır. Almanca, "rüya" içinde ve "hayal" - sözleri değerindeki yakın ve ses eşittir. Alman şair diyor ki: "Bir hurma ağacının rüyalar" olarak tercüme edilebilir, «Er von einer Palme träumt» gibi "hayalleri palmiye ağacı." Ancak Rus dilinde kelime "rüya" ve "Rüya" eşanlamlı ne de Paronyms olmamıştı. Belki dil farklılıkları Lermontov oluşturmak için aranan etkisini geliştirmek amacıyla. "Çam" - sadece iyi çeviri değil. Bu şiir Rus karakterinin özelliğidir umutsuzluk ruhu ile nüfuz edilir. Rüyanın Rus yorumlanması gerçekleştirilemeyecek rüya haline o olduğu varsayılabilir.

müzikalite

olağandışı sesli harf sesleri nedeniyle Lermontov'un adlı eserinde yer elde edebiliriz. "Çam" - açıkça vocalism öne çıkıyor olduğu bir şiir. ilk dizesinde ayrıca ünsüz "s" tekrarları dikkatini çekmek. Belki Lermantov ana görüntü çevirisinde bir çam ağacı var ve ağaç (örneğin sedir), çünkü sadece ilk görevi yazarın genel bir ağaç eğilimleri hiçbir rol oynar, ne yalnızlığı ifade etmek olan bir erkek değil. nokta, daha doğrusu, yazar aksi böyle ahenkli bir ses sistemi elde etmek mümkün olmuştur olmamasıdır.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 unansea.com. Theme powered by WordPress.