FormasyonOrtaöğretim ve okullar

Gerçeklik - bu ..? Hangi kültür bireyselliği ve benzersizliğini verir?

Gerçeklik - mevcutsa veya önceden varolan şeyin nesne tür temsil eden bir terimdir. Kural olarak, gerçeklik belirli insanlar, kendi kültür ve geleneklerini sıkı sıkıya bağlı olup. görüş bilimsel açıdan, bu fenomen herhangi bir kişisel sözcük anlamları yoktur, ancak bazı durumlarda da farklı ülkelerde belirli özelliklerin belirli isim var.

Özellikler gerçekler

daha dar anlamda terimi düşünün. Gerçeklik - tercüme edilemez bir dil, kültür ve ulusal özelliklerinin bir parçasıdır. Bu kimin anlamı yapıldıkları dilin açık sadece taşıyıcıları olan kanatlı ifadeler olabilir. Ayrıca sadece insanların dar daireye anlaşılabilir tek tercüme edilemez kelime gerçeklerine bakın. Bir dilin kullanılması aralığında farklı gerçeklikleri oluşturabilir dikkat çekicidir. Bu nedir ve nasıl sesim? Aslında, her şey basittir. Bu kategori zarfların ve sözlü ivme ve belirli bir gruba özgü sözde "jargon" içerir. Bir çarpıcı örnek ABD'yi, hizmet verebileceği yerlerde, her idari birim ayrıca İngilizce konuşan kendi dil özelliklerini, yeni gelenler için anlaşılmaz vardır içinde.

gerçekler doğar nasıl

Tamamen yapay bir fenomen, adam narochno.Prakticheski tarafından özel olarak normalde dünyada başka dile tercüme edilir, dünya, edat öbekleri ve ifadelerin, her dilde tasarlanmış bazı kelimeler icat basitçe imkansız - Dilbilimciler ve dilbilimciler uzun gerçeklik olduğu tespit edilmiştir. Benzer bir teknik bilimi, edebiyat, şiir, şarkı yazma kendi uygulamasını bulundu ve ardından yavaş yavaş günlük konuşma göç etmiş durumda. Çevirinin tüm zorluklara iyi bilinen vardır nedeni budur. Rus dilinde yabancıların kendi yolunu her tedavi gerçekleri engin sayıda bulunursa, ancak seçeneklerin hiçbiri gerçeğe karşılık gelmez dikkat çekicidir.

gündelik konuşmada ortaya Benzersiz kelimeler

bahsediyoruz olarak okuyucuya daha açık hale getirmek için, biz neyi sosyal gerçeklikleri açıklar. Bu, günlük olarak kullanmak ifadeleri ve kelimeleri olabilir. Onlar sözlüğü göre hiçbir anlamsal değere sahip ve genel olarak onlar bu sayfalarda bulmuyorum. sosyal realiteler kısaltmalar kayıt ofisi, konut ofis, bir eğlence merkezi, kolektif çiftlik bulunmaktadır. Ayrıca, diğer dillere tercüme değildir şeyler, ulusal yemekler, danslar ve diğer geleneklerin adı olabilir. yabancı isimlerin bu tür liste bilinen danslar ayinleri .. Jaleo İspanyolca, İtalyanca tarantella, Meksika salsa ve lambada arasında bu çorba, sundress, görevlendirilmesi, vb. Benzer fenomenlerin biz Doğu kültürlerinde bulabilirsiniz. Bu sadece dünya nüfusunun çoğunluğu yanı sıra meditasyon, judo ve diğer dövüş sanatları ve manevi ele alan, karate olduğunu.

dünyanın Geçmiş milletler

Biz hala XXI yüzyılda yaşayan bize net değil gibi bütün kelime ve ifadeler ve onların yerli Rus dilinde gelebilir ama. Ve tüm çünkü onlar uzun unutulmuş gerçekler vardır. Onlar atalarımızın tarafından kullanıldı, fakat dilde değişikliklerin onlar insanlığın hafızasından silinir. kanatlı archaisms kullanarak sık sık, tercüme edilemez kelime, tamamen sosyal duygusu var garip ifadeler söyleyerek - Böylece, tarihsel gerçekler olduğunu söyleyebiliriz. Onlar o zaman yayınlanmış orijinal belgeler, kitaplar ve kağıtlar, içinde, eski çağlarda yaşamış insanların günlük ve anılarında karşılayabilir. Yirminci yüzyılda üretildi Literatürde, bu fenomen çalışmaları Dostoyevski, Puşkin ve Lermontov yazmaları üzerinde yazılı olsa bile, oldukça nadirdir.

Sonuç

Birçok bilim adamı gerçeği söylemek - bu aktarmak tabi değildir olmayan eşdeğer kelime, bir parçasıdır. Ancak, herhangi bir yazılı kayıtlar sürekli başka bir dilden yeniden yazılıyor (buna ister kanun veya nesir kümesi olmak) olması nedeniyle, her şeyi çevirmek gerekir. Gerçekte çeşit kaçırılmaması gereken ise metnin yeterliliği anında kaybolur. Çeviri kaynak kodunun anlamı hafif bir değişiklik neden olur kim genellikle odur, son derece zordur.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 unansea.com. Theme powered by WordPress.